В оригинале: One drink, and that's it. Don't be rude - drink your drink, but do it quickly. Say "Goodnight" and go home.
Правильный перевод: Никаких грубостей, наливают - пей, только делай это быстро. Потом говоришь "спокойной ночи" и отправляешься домой.
Адекватный перевод: Один напиток, и все. Не будь груб - выпей свой напиток, но сделай это быстро. Скажи "спокойной ночи" и отправляйся домой.
Комментарий: Что заявляет Гоблин? То что в его переводах все четко и соответствует сказанному. А что мы слышим? Слышим как будто бы обычный перевод на слух. Т.е. не обещанный зачитанный с бумажки правильный перевод, а отрывочный перевод того, что в этот раз услышал переводчик. Вопрос - где тогда правильность перевода и в чем его ценность, если переведена только половина сказанного?
Вообще, конечно, исходя из того определения хотя бы, которое дается в самом начале фильма, Чтиво должно быть бульварным. К криминалу оно никакого отношения не имеет. Но здесь я соглашусь с Гоблином. Переводить - значит переводить, а не переделывать текст так, чтобы зрителю было понятней. Хотя вообще в названиях очень часто есть такие вот изменения. Для кого-то бульварное, а для нас оно криминальное. И это уже не изменишь, с легкой руки того, кто впервые так перевел. И это, по-моему, нормально, потому как криминальное наверно действительно понятней, а главное благозвучней. Другое дело, бывают кривые переводы и перегибы. Два примера Wanted - Особо Опасен. The Pacifier - Лысый Нянька: Спецзадание. Вот последний фильм, а точнее то, как перевели название, это вот, конечно апогей. На всю эту тему тоже неплохо бы написать статью. Когда-нибудь займусь.
В оригинале звучит: You tried to fuck Marcellus Walles like a bitch. Yes, you did. But Marcellus Walles doesn't like to be fucked by anyone, except Mrs. Walles. Правильный перевод: А ты пытался, Бред, ты пытался его наебать. Но мистер Марселлас Уоллес не любит, когда его наебывают, он сам кого угодно наебет. Адекватный перевод: Но ты пытался наебать Марселласа Уоллеса, как сучку. Да, ты пытался. Но Марселлас Уоллес не любит, когда его ебет кто-либо, за исключением миссис Уоллес.
Комментарий: Когда Гоблина наебывают, он и его друзья говорят наебщику, что он и сам кого угодно наебет. Поэтому Гоблин именно так переводит фильмы. И этот перевод правильный. По смыслу вроде бы подходит. А вот смешные детали почему-то не отражает.
В оригинале звучит: In the fifth your ass goes down. Правильный перевод: В пятом раунде ты ляжешь. Адекватный перевод: В пятом раунде твоя задница будет лежать.
Комментарий: Вот он, правильный перевод. На слово asshole мы говорим мудак. Слово ass мы вообще не переводим, приводя фразу к совершенно культурной форме. Где точность перевода? Где переданные интонации?
00-51-14 Знаменитый монолог Винсента перед зеркалом. Его конец.
В оригинале звучит: Walk out of the door, get in the car, go home, jerk off and that's all you're gonna do. Правильный перевод: Выходишь из дверей, садишься в машину, едешь домой, дома вздрочнешь и все, больше ничего делать не будешь. Адекватный перевод: Выходишь за дверь, садишься в машину, едешь домой, вздрачиваешь, вот и все, что тебе нужно сделать.
Комментарий: В очередной раз смысл передан неверно. Речь не о том, что Винс больше ничего делать не будет этим вечером. Речь о том, что Винсу нужно последовательно сделать, чтобы уйти из дома Марселласа. Идет пошаговое перечисление действий и в конце - общая фраза, это все, что нужно сделать.