Криминальное Чтиво (Pulp Fiction) - Форум - Тупичок как у Гоблина (Гоблин) - Tupi40k kak y Goblina
Главная страницаTynu40k kak y GoblinaГолубой ФилБукинистHi-Tech
Тупичок рекомендует Табак

Форум Tupi4ka

Аккаунт - Группа - "Гости"

[ Личные сообщения()· Новые сообщения· Участники· Правила форума· Поиск· RSS· Вход ]

 
Страница 1 из 11
Форум » Кино, Новинки, Переводы, Обсуждения » Ошибки в "Правильном" переводе » Криминальное Чтиво (Pulp Fiction)
Криминальное Чтиво (Pulp Fiction)
Barny
отправлено 21.12.2008, 21:08# 1

Группа: Командование
Сообщений: 191
Репутация: 0  ±


Криминальное Чтиво (Pulp Fiction)

0:49:32 - Винсент в туалете

В оригинале: One drink, and that's it. Don't be rude - drink your drink, but do it quickly. Say "Goodnight" and go home.

Правильный перевод: Никаких грубостей, наливают - пей, только делай это быстро. Потом говоришь "спокойной ночи" и отправляешься домой.

Адекватный перевод: Один напиток, и все. Не будь груб - выпей свой напиток, но сделай это быстро. Скажи "спокойной ночи" и отправляйся домой.

Комментарий: Что заявляет Гоблин? То что в его переводах все четко и соответствует сказанному.
А что мы слышим? Слышим как будто бы обычный перевод на слух. Т.е. не обещанный зачитанный с бумажки правильный перевод, а отрывочный перевод того, что в этот раз услышал переводчик.
Вопрос - где тогда правильность перевода и в чем его ценность, если переведена только половина сказанного?


 

Barny
отправлено 21.12.2008, 21:22# 2

Группа: Командование
Сообщений: 191
Репутация: 0  ±


Несколькими минутами позже - разговор с Лэнсом по мобильнику

В оригинале: No choice.
Правильный перевод: Я еду к тебе.
Адекватный перевод: Нет выбора.


 

Д_Жучков
отправлено 22.12.2008, 17:50# 3

Группа: Обладатели малиновых штанов
Сообщений: 253
Репутация: 0  ±


А тебе больше как нравится переводить название фильма Pulp Fiction
Криминальное чтиво или Бульварное


 

Barny
отправлено 22.12.2008, 23:47# 4

Группа: Командование
Сообщений: 191
Репутация: 0  ±


Вообще, конечно, исходя из того определения хотя бы, которое дается в самом начале фильма, Чтиво должно быть бульварным. К криминалу оно никакого отношения не имеет. Но здесь я соглашусь с Гоблином. Переводить - значит переводить, а не переделывать текст так, чтобы зрителю было понятней. Хотя вообще в названиях очень часто есть такие вот изменения. Для кого-то бульварное, а для нас оно криминальное. И это уже не изменишь, с легкой руки того, кто впервые так перевел. И это, по-моему, нормально, потому как криминальное наверно действительно понятней, а главное благозвучней.
Другое дело, бывают кривые переводы и перегибы. Два примера Wanted - Особо Опасен. The Pacifier - Лысый Нянька: Спецзадание. Вот последний фильм, а точнее то, как перевели название, это вот, конечно апогей.
На всю эту тему тоже неплохо бы написать статью. Когда-нибудь займусь.


 

Геннадий
отправлено 23.12.2008, 19:23# 5

Группа: Члены Клуба Тупичка
Сообщений: 71
Репутация: 0  ±


Quote (Barny)
Вот последний фильм, а точнее то, как перевели название, это вот, конечно апогей.


Подброшу дровишек, хоть почти и оффтопных:
Оригинальное название фильма: Eagle Eye
Перевод: На крючке


 

Barny
отправлено 25.12.2008, 22:04# 6

Группа: Командование
Сообщений: 191
Репутация: 0  ±


0-19-14
Разговор Джулза с Бредом.

В оригинале звучит: You tried to fuck Marcellus Walles like a bitch. Yes, you did. But Marcellus Walles doesn't like to be fucked by anyone, except Mrs. Walles.
Правильный перевод: А ты пытался, Бред, ты пытался его наебать. Но мистер Марселлас Уоллес не любит, когда его наебывают, он сам кого угодно наебет.
Адекватный перевод: Но ты пытался наебать Марселласа Уоллеса, как сучку. Да, ты пытался. Но Марселлас Уоллес не любит, когда его ебет кто-либо, за исключением миссис Уоллес.

Комментарий: Когда Гоблина наебывают, он и его друзья говорят наебщику, что он и сам кого угодно наебет. Поэтому Гоблин именно так переводит фильмы. И этот перевод правильный. По смыслу вроде бы подходит. А вот смешные детали почему-то не отражает.


 

Barny
отправлено 25.12.2008, 22:16# 7

Группа: Командование
Сообщений: 191
Репутация: 0  ±


00-23-10
Марселлас и Бутч

В оригинале звучит: In the fifth your ass goes down.
Правильный перевод: В пятом раунде ты ляжешь.
Адекватный перевод: В пятом раунде твоя задница будет лежать.

Комментарий: Вот он, правильный перевод. На слово asshole мы говорим мудак. Слово ass мы вообще не переводим, приводя фразу к совершенно культурной форме. Где точность перевода? Где переданные интонации?


 

Barny
отправлено 25.12.2008, 23:01# 8

Группа: Командование
Сообщений: 191
Репутация: 0  ±


00-51-14
Знаменитый монолог Винсента перед зеркалом. Его конец.

В оригинале звучит: Walk out of the door, get in the car, go home, jerk off and that's all you're gonna do.
Правильный перевод: Выходишь из дверей, садишься в машину, едешь домой, дома вздрочнешь и все, больше ничего делать не будешь.
Адекватный перевод: Выходишь за дверь, садишься в машину, едешь домой, вздрачиваешь, вот и все, что тебе нужно сделать.

Комментарий: В очередной раз смысл передан неверно. Речь не о том, что Винс больше ничего делать не будет этим вечером. Речь о том, что Винсу нужно последовательно сделать, чтобы уйти из дома Марселласа. Идет пошаговое перечисление действий и в конце - общая фраза, это все, что нужно сделать.


 

ryst
отправлено 02.01.2010, 22:49# 9

Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0  ±


Вот, кстати, названий фильмов попрошу не касаться - они к переводу вообще имеют крайне опосредованное отношение.


 

Barny
отправлено 02.01.2010, 23:45# 10

Группа: Командование
Сообщений: 191
Репутация: 0  ±


ryst, а к чему они имеют прямое отношение? Перевод названия фильма - это не относится к переводу фильма?


 

Форум » Кино, Новинки, Переводы, Обсуждения » Ошибки в "Правильном" переводе » Криминальное Чтиво (Pulp Fiction)
Страница 1 из 11
Поиск:



 


Copyright © by Barny & Demiurg 2008-2012
Rambler's Top100 Создать сайт бесплатно 

Как защитить свой компьютер: антивирус скачать бесплатно. Любые виды услуг по объявлениям.; квартира на сутки в москве