Как известно, Дмитрий Юрьевич Пучков, он же Гоблин, - известный
российский переводчик. Всем также прекрасно известно, что призвание
переводчика у него появилось не из-за корочки и не из-за штампа в
дипломе. Переводить Гоблин начал тогда, когда уровень его познаний в
английском позволил ему слышать неточность перевода зарубежных фильмов.
Со временем переводы Гоблина стали именоваться правильными, т.е.
максимально приближенными к оригиналу. Но так ли это на самом деле?
Можно ли считать переводы фильмов от Пучкова правильными, в отдельных
аспектах и в общем смысле?
Когда смотришь зарубежные фильмы,
особенно старые с не очень качественным переводом, в определенных
моментах звуковое сопровождение начинает резать ухо. Понимаешь, что
здесь сказали не так, а здесь имели в виду другое, а здесь вообще не
было шуток, при том что в нашем переводе шутки почему-то есть. Все это,
конечно, не может радовать зрителя и создает плохое впечатление о
качестве нашего перевода и дубляжа. И именно поэтому и возникают группы
недовольных граждан, которые жаждут показать, насколько же неправы
отечественные работники культуры. Причем показывают они это всем: мега
интеллигенции показывают детали перевода отдельных фраз и смысловых
тонкостей, а тупому быдлу - отборный русский мат вместо неловкого
молчания отечественных переводчиков.
Чем же фактически знаменит
Гоблин? Знаменит он тем, что он именно такой переводчик, который
переводит так, как оно звучит в оригинале. Он понимает, что имелось в
виду в фильме и объясняет это так, чтобы зритель понял.
Другой
вопрос: "А за счет чего же Гоблин получил свою известность? И здесь
ответ другой. Не за счет правильно истолкованных фильмов. Известность
он получил за счет своих смешных переводов, после этого, когда к нему
появился интерес, и люди стали докапываться до того, что же это за
переводчик, он стал первым переводчиком, который не стесняется
материться поверх оригинального текста. И уже после этого появилось
всеобщее признание таланта: Гоблин - единственный отечественный
переводчик, способный нормально перевести фильм. Смотреть фильмы в
переводе не от Гоблина - ничего не понимать, смотреть фильмы в переводе
не от Гоблина - для лохов.
Однако как же позиционирует свои
переводы сам Гоблин? Как он объясняет свою деятельность? Он говорит
достаточно доходчиво - на заре перестройки, когда в наш прокат полезли
зарубежные фильмы, а нормальных переводчиков, а уж тем более
переводчиков не под гнетом цензуры, просто не было, в это самое время
переводить фильмы стали очень некачественно, штампованно, в спешке, а
значит без особой вдумчивости. И поэтому сам он, работник милиции, взял
в руки микрофон и начал переводить. И вот тут ты меня спросишь: "Ну
начал переводить, и мог бы тут же и закончить. Ан нет, выбился в мега
переводчики. Почему?". И я тебе отвечу.
Знаменитость Гоблину принес наш любимый передаваемый из уст в уста, не
в смысле перорально, конечно, передаваемый из поколения в поколение, от
дедов к внукам, наш родной русский мат. Крыть матом в стране советов
было нельзя, а уж тем более с телевизора. Соответственно, когда
приходили зарубежные фильмы с мощными ругательствами, их переводили
легкой бранью, либо вообще замалчивали. Выехать на русском мате - это
удалось не только Гоблину. Он выехал в своей сфере - в сфере переводов.
В сфере музыки, например, на мате сильно выехал Сектор Газа. Его
известность так же началась с интереса людей к смелым парням, не
стесняющимся крыть матом все и вся.
И вот именно в этом моменте Гоблину можно пожать руку. Переводы его
действительно были уникальными для своего времени и довольно
качественными по сравнению с тем, что показывали остальные. За это
Дмитрия Юрьевича Пучкова нельзя не уважать. Ведь фактически он делал
трудную работу, которая требовала усилий, знаний и постоянного
совершенствования навыков. И что самое главное - он доказал, что не все
фильмы одинаково хороши для разношерстной аудитории. Он всем показал,
что переводить речь героев, едущих в обгаженном кровью и кусками мозга
автомобиле, как простое "о боже мой", "черт" и "что же это за фигня" -
не правильно. И все поняли, что ругнуться матом адекватно тому, как
ругнулись матом герои фильма, - нужно уметь. И умеет это в нашей стране
лучше всех мега переводчик Гоблин.
Однако все-таки стоит отметить, что перевод мата у Гоблина местами
сильно гипертрофирует смысловую нагрузку грубых слов в оригинале. Если
в оригинале есть слово "fuck", то Гоблин решительно переведет его как
"блядь". Если есть слово "asshole", то оно обязательно будет
фигурировать как "мудак". На все вопросы о том, не стоит ли местами
задуматься, может быть не стоит везде так материть, Гоблин решительно
отвечает: "Нет". Главный его довод в этом деле таков: если не грубить
так сильно, то выходит, что мата в английском языке нет. Выходит, что
там все разговаривают, как на светском рауте. С этим доводом
большинство сразу же соглашается и с радостью слушает качественный мат,
который был задуман режиссером.
Конечно же, трудно что-то противопоставить весомому доводу Гоблина. Но на
самом деле стоит задуматься и о другом. Приведу довольно тривиальный
пример, о котором правда редко вспоминают. Была такая песня группы
Smokie: Living next door to Alice. В этой песне были строчки припева,
которые между прочим скандировали стадионы во время концертов: "Alice,
Alice, Who the fuck is Alice?" Если будем следовать логике Гоблина, то
эти строчки нужно непременно перевести так: "Элис, Элис, что это за
блядина, Элис?" Ну или так: "Элис, Элис, что еще нахуй за Элис?" А вот
теперь стоит задуматься. Действительно ли слово "fuck" должно
переводиться с максимальной мощностью нашего русского мата? Или
все-таки нужно смотреть на смысл и на контекст?
Большинство лингвистов считают, что английские ругательные слова - это
нечто иное по сравнению с нашим матом. Не то, чтобы в английском мата
нет, иначе как бы они все разговаривали? Но все-таки каждый раз
ругательства на английском имеют разный оттенок. И нельзя слова,
звучащие из уст милой девушки на экране, переводить мощной струей
русского народного. Намного правильнее обдумать, насколько сильно
ругательство в оригинале и уже тогда подбирать близкое значение в
русском языке. Иначе выходит, что в Америке матом ругаются похлеще нашего. И именно такой подход пытается навязать Гоблин.
Еще
камрад Гоблин ужасно любит брать современный дубляж и бить его в пух и
прах своей критикой. Помнится, в статье к фильму "Пираты Карибского
Моря: Сундук Мертвеца" Гоблин прицепился к слову "beastie". Так
обращался Джек Воробей к Кракену. Дубляторы, видите ли, перевели это
как "чучело", хотя чучело, это видите ли совершенно другое слово и к
"beastie" не имеет никакого отношения. Видите ли, здесь нужно было
перевести словом, которое хоть как-то связано с животным, т.к. "beast"
с английского - зверь, животное. Здесь можно закидать Гоблина кучей
вопросов. Например. А почему тогда он, мега переводчик, переводит слово
"asshole" как "мудак"? Должно же быть что-то связанное с задницей, или
с дыркой в заднице, ну или с дерьмом, если уж на то пошло.
Такие
мелкие неточности, как чучело вместо зверюги, вполне можно списать на
литературный перевод. И то же слово чучело вполне уместно и применено
верно. Однако, в том же фильме, Гоблин почему-то не заметил более
мощного перла переводчиков, который мне лично сразу же резанул ухо. Они
перевели "sea-bone" как "морская косточка". Адекватный перевод - это,
разумеется, моряк до мозга костей, или как-то так. Но уж всяко не
морская косточка. И ты спроcишь меня: "А почему же Гоблин не отметил
эту неточность?". И я тебе отвечу - он вообще не понимает таких выражений
и не замечает подобных неточностей. Его стезя - это диалоги во время
мочилова, где все можно пересказать по-своему и выйдет очень похоже.
Если
говорить в целом о переводах от Гоблина, то нельзя не сказать, что они
довольно качественны и довольно легко слушаются. Однако местами
замечаешь стремление матернуть там, где это либо вообще не надо, либо
надо, но очень тихо. Еще не стоит забывать, что Гоблин - переводчик
непрофессиональный. А это значит, что переводы его классифицируются как
любительские. А это в свою очередь значит, что называть их правильными
- весьма странно. Ведь ошибок, если посидеть и послушать, - куча.
Причем ошибки как смысловые, так и лексические. То вместо "кузен Элвин"
звучит "кузен Эрик", то вместо "не любит, когда его трахает кто-либо
кроме его жены" звучит "он сам кого хочешь наебет". Смысл-то вроде бы понятен и близок, но сказано другое и оригинал от перевода отличается.
На
мой личный взгляд, то, что показывают в нашем профессиональном дубляже,
вполне можно считать качественным переводом. Да, были проблемы, да,
были странные переводы, но сейчас наш дубляж уже выходит на должный
уровень, угнаться за которым непрофессиональным переводчикам будет
наверняка сложно. Сегодня редко уже встретишь перевод, в котором смысл,
заложенный в оригинале, изменен или потерян из-за неквалифицированности
переводчика.
Делать выводы о том, трезвонить ли повсюду, что нет
ничего лучше, чем перевод от Гоблина, и что смотреть фильм не в его
переводе - моветон, - такие выводы делать строго самостоятельно.
Вопросы Барни про сайт 1 Сколько будет стоить смс с твоим комментарием 2 Так ведь вопросов будет миллион за сутки.Барнич это существенно ответить на все? 3 Куда пропал Голубой Фил что с ним будет дальше? 4 Регулярно вижу, что ты наблюдаешь за посещаемостью на сайте. Ты не можешь не знать, что это считается зазорным. Зачем ты про это пишешь? 5 А вот реклама, она тебе действительно так нравится? Вроде всех бесит даже упоминание рекламы, а ты постоянно про нее говоришь? 6 Почему сайт никто не посещает и ничего не пишет в комментах Может мне нужно порево в картинки подвесить? 7 Ты считаешь всех, кто думает не как ты идиотами?
Кому: Д_Жучков, #3, 1 300руб, плюс-минус в зависимости от оператора. 2 Отвечать нужно на все. Существенно отвечать можно не на все. 3 Никуда не пропал, располагается все по тому же адресу. Наверно продолжение будет. Пока что в плане не стоит. Домен проплачен, а это автоматически означает, что жечь мы тут будем долго. 4 Посещаемость - показатель моей работы. 5 Реклама - показатель работы посещаемости. 6 Сайт, камрад, посещают, и даже пишут в комментах. Порево вешать - моветон. 7 Да!!!!111
Кому: Д_Жучков, #4, Выдам. Но только в том случае, если картинки будут мега качественными. Если мне не понравится хоть одна, тебе придется вспоминать пункт 7.
Кому: Barny, #11, Какой вы умный с нетерпеньем жду когда выдет какая-нибудь ваша книга Приятно прийти домой после сырости и мороза и почитать ваш сайт Мне в Интернете зайти та и некуда больше Только сюда Огромное спасибо за всю работы которую вы делаете
Кому: Д_Жучков, #16, нифига, я уверен, каждое мнение тут оценят если оно хоть чем-то подкреплено!
Кому: Barny, #15, Мне лично кажется, что взваливать на Гоблина ярмо "единственный отечественный переводчик", а затем его развенчать, как-то не честно, не по отношению к Гоблину - трижды насрать на это. Не честно потому, что как и любой автор любого творчества он видит "вот так" и хотя сам он клеймит таких авторов, он не менее подвержен стереотипам и комплексам. Те, кто вдумчиво прочитали этот текст (завсегдатаи данного ресурса) и так многое понимают о Гоблине, о том как и почему он стал популярным и именно поэтому такие тексты нужны, т.к. многие понятия не имеют, а просто считают что это "модно", "бренд" и пр. Главная сентенция: Смотрите фильмы в оригинале и учите английский язык.
p.s. за сумбур простите, тяжелая выдалась неделька.
Кому: Геннадий, #17, Как мне показалось - наверное ошибаюсь, но в заметке в частности и на сайте в целом высмеивается не творчество гоблина по переводам, а скорее его позиция "я непогрешимый и переводы у меня супергут.А кому не так - малолетний долбоеб." Здесь ето довольно тонко высмеяли. Спасибо авторам за это.
Кому: Геннадий, #17, Да и потом ярмо единственного правильного переводчика гоблин взвалил на себя сам, ему кажется в этом никто не помогал. А огрехи в переводе, как здесь и указывалось есть и у него.
Кому: on, #18, в частности да, возможно. лично моё восприятие данного сайта несколько другое, может теперь я ошибаюсь, но кроме безграничной темы для развлечения, его авторы вполне серьезные и умные люди.
Кому: on, #19, если бы он сам на себя взвалил такое ярмо, то этого бы никто не заметил. а взвалило на него это ярмо - общество, его аудитория, которая сидит в комментах в частности. и вот если общество положит на это ярмо с прибором, то и Гоблин пропадет. Посмотрите сколько проектов он пытается поднять сейчас и то и это, новости каждый час - правильно, статичный ресурс обречен, вот и крутится как может. Поглядим насколько хватит запала.
Кому: Д_Жучков, #20, А что, уже можно??? Дяденька я больше не будуууу!!!!! честно говоря подумаю, за свои 10 лет в сети регистрировался на сайтах и форумах всего 1 раз, лентяй. Но за предложение спасибо. Значит оправдал доверие партии!!! Кому: Геннадий, #21, Меня поразила трансформация гоблина от самоироничного обозревателя фильмов и комп. игр в этакого железобетонного гуру с дубовым мнением по всему и вся (политика, общество и т.д.). Конечно и контингент на сайте этому спосбствовал, но "медные трубы" на то и есть. жаль что это испытание он не выдержал. А проекты и организаторские способности по их рулению продолжают вызывать уважение.
Кому: on, #22, имхо, он тупо эволюционировал вместе с рыночной экономикой, что и привело к таким результатам, тут и бабло пришло и по-сути отсутствие конкуренции, получился такой результат. проекты - согласен. организаторские способности - нет, иначе он бы уже давно синефила на бабло поставил, найти монтажера проще пареной репы, а в питере, да ещё и "за еду" и возможность быть руководимым самим Гоблином - ещё проще. Тут или он жадный, что пипец или реально с этого денег не заработаешь, чтобы з/п платить.
Кому: Геннадий, #17, На мой взгляд, ярмо единственного переводчика - это то, к чему он непосредственно стремился и стремиться продолжает. Один бренд "правильный перевод" чего стоит. И, по-моему, стать первым переводчиком на деревне ему удалось.
Кому: Геннадий, #21, Т.е. ты считаешь, что его народ выдвинул? Куча кибердрочеров, читай шавок и пигмеев, собралась в интернете, ну либо у экрана телевизора, посмотрела коллективно его никому доселе неизвестные переводы и порешила, что он мега переводчик? Нет, камрад, как-то нелогично.
Кому: Barny, #28, У меня видать прогрессирует параноя, но только вчера на поиске рамблера по слову "tupi4ok" ваш сайт выдавался одним из первых, сегодня в списке там нет вообще ничего. это что, "конкурирующа"я организация постаралась?
Кому: Жучков, #34, Надо перелопатить мегатонны навоза его шакальчиков, дабы извлечь пару гоблинскиз перлов, по формуле "сколько тебе лет, короткоствол, стругацкий-бяка, скинхедов ищут, малолетние долбоебы". У меня слишком слабая психика для регулярного поиска, но периодически бывает, для прикола.
Кому: Barny, #25, а в чём не логичность, уважаемый камрад? спрос создал предложение, народ постоянно интересуется, а что ты думаешь про то, а про это. вон уже стописят порталов задумал мутить, на каждом реклама - доход. вот скажите мне, кто пойдет читать про фотографию от Гоблина, кроме его фанатов? Кем будет востребован ресурс, человека профессионально не занимающегося фотографией. Отсюда и выводы мои.
Кому: on-aka-on, #29, да, за смс, думаю это априори доходней, чем постаревшие резиногрудые модели в бездуховности.
довесок: и все эти "шавки" и "пигмеи" имеют своих друзей и друзей друзей и подобно сарафанному радио о нём распространяется молва. а если бы в 2003 году он на своём сайте написал, что я мега-переводчик и единственно верно перевожу, думаю даже пигмеи описались бы от смеха
Кому: Геннадий, #40, О том и речь, камрад. Речь о моменте, когда он был неизвестен и когда никому не было дела до его взглядов. Речь о начальном толчке, который он совершил. Это строго его заслуга, он угадал с тем, что будет интересно - смешные, а после них матерные переводы. А дальше уже затянуло все остальное. Речь об этом.
Думаю за этим дело не станет. гоблин и так уже с месяц вещает о кризисе и работе за "еду". Пару недель еще подготовит аудиторию, а потом раз - и синефил за смс.
Кому: on-aka-on, #42, да, я это имел в виду. в глобальном смысле он всё равно много не заработает. есть правильные люди, которые заплатили и выложили в общий доступ. Barny, например!
Кому: Barny, #41, Если в разрезе хронологии посмотреть, то многие после смешных переводом думали, что матерные это типа смешные и поливали его гомном, т.к. тогда было смешно, а теперь просто мат, ему многих сил стоило это объяснить, даже в заставках к смешным фильмам такие мини фильмы поясняющие делал. Тогда он много народу потерял из своей целевой аудитории. У нас, в принципе, нет повода для спора, т.к. почти во всём согласны, просто немножко разное отношение и всё.
к слову, я тут написал интересный текст про фильмец Dark Knight, а форум пишет, что превышен лимит символов, его можно увеличить? не хочется дробить текст, там циферки последовательные - получится бред.
Кому: Д_Жучков, #48, Вообще-то я несколько староват буду. В свое время даже успел побыть советским пионером. Кому: Геннадий, #43, это верно. Случись это на Барни вся надежда. Спасибо ему (без шуток).