Тонкости перевода - Девичник в Вегасе - Голубой Фил - Тупичок как у Гоблина (Гоблин) - Tupi40k kak y Goblina
Главная страницаTynu40k kak y GoblinaГолубой ФилБукинистHi-Tech
Тупичок рекомендует Табак

14.06.2011  14:16 | Barny | 

Как известно, названия фильмов тоже надо переводить.
Ну как и сам фильм.
Название - всему голова, неприкольное название - пустой зал.

Поэтому наши дорогие переводчики всегда переводят так, чтобы было понятно и интересно.
В частности, Гуру наш считает своим священным долгом великого переводчика переводить именно так.
Например, Snatch перевел "Спиздили" - это и ярко, и необычно, и несомненно интересно.

Но сегодня не об этом.
Заметил, что вышел новый фильм "Девичник в Вегасе".
Подвох почуял сразу, и, что не удивительно, оказался прав, - никакой связи с "Мальчишником" нет.
Строго говоря "Мальчишник в Вегасе" не мальчишник, а похмел / похмелье (en. Hangover).
А девичник соответственно не девичник, а подружки невесты (en. Bride's maids).

Интересно, лучший российский переводчик и здесь приложил руку?
Или это просто чтобы на тупую комедию про стерв больше народу шло?
Думаю, и то, и другое. Смотреть - Вам.
 
cтраницы: 1всего комментариев: 5
отправлено 21.06.2011 15:52   ответить | цитировать
#1

>Интересно, [лучший] российский переводчик и здесь приложил руку?

Да когда ж он успел то ?!
отправлено 23.06.2011 19:59   ответить | цитировать
#2

Кому: cjjoe, #1,

> Да когда ж он успел то ?!

Он нынче штампует свои тупые переводы так массово, что даже как-то и не углядеть.
Ассенизатор
отправлено 27.06.2011 14:30   ответить | цитировать
#3

Несмотря на горячую любоффь к Гуру Гобе, есть подозрение, что название придумывает не он, а правообладатели. Те, что берут фильм напрокат. Они же переводят и название. А диалоги озвучивает уже он.
отправлено 29.06.2011 19:17   ответить | цитировать
#4

Кому: Ассенизатор, #3,

> Несмотря на горячую любоффь к Гуру Гобе, есть подозрение, что название придумывает не он, а правообладатели. Те, что берут фильм напрокат. Они же переводят и название. А диалоги озвучивает уже он.

Естественно правообладатели придумывают названия. ДВД озвучивает опять же с их разрешения, а вот так называемые "живые" переводы делаются на те фильмы за которые с правообладателями не удалось договориться ?
мегаэксперт
отправлено 08.07.2011 17:58   ответить | цитировать
#5

Интересно, как же все-таки переводится Snatch?
cтраницы: 1всего комментариев: 5
 
Для добавления комментария рекомендуем зарегистрироваться
Имя *:
Код *:



 


Copyright © by Barny & Demiurg 2008-2012
Rambler's Top100 Создать сайт бесплатно 

Рассвет. Скидки - скачать сумерки рассвет. Уволили с работы?