Как известно, названия фильмов тоже надо переводить. Ну как и сам фильм. Название - всему голова, неприкольное название - пустой зал.
Поэтому наши дорогие переводчики всегда переводят так, чтобы было понятно и интересно. В частности, Гуру наш считает своим священным долгом великого переводчика переводить именно так. Например, Snatch перевел "Спиздили" - это и ярко, и необычно, и несомненно интересно.
Но сегодня не об этом. Заметил, что вышел новый фильм "Девичник в Вегасе". Подвох почуял сразу, и, что не удивительно, оказался прав, - никакой связи с "Мальчишником" нет. Строго говоря "Мальчишник в Вегасе" не мальчишник, а похмел / похмелье (en. Hangover). А девичник соответственно не девичник, а подружки невесты (en. Bride's maids).
Интересно, лучший российский переводчик и здесь приложил руку? Или это просто чтобы на тупую комедию про стерв больше народу шло? Думаю, и то, и другое. Смотреть - Вам.
Несмотря на горячую любоффь к Гуру Гобе, есть подозрение, что название придумывает не он, а правообладатели. Те, что берут фильм напрокат. Они же переводят и название. А диалоги озвучивает уже он.
> Несмотря на горячую любоффь к Гуру Гобе, есть подозрение, что название придумывает не он, а правообладатели. Те, что берут фильм напрокат. Они же переводят и название. А диалоги озвучивает уже он.
Естественно правообладатели придумывают названия. ДВД озвучивает опять же с их разрешения, а вот так называемые "живые" переводы делаются на те фильмы за которые с правообладателями не удалось договориться ?