Про перевод названия фильма Snatch - Голубой Фил - Тупичок как у Гоблина (Гоблин) - Tupi40k kak y Goblina
Главная страницаTynu40k kak y GoblinaГолубой ФилБукинистHi-Tech
Тупичок рекомендует Табак

12.07.2011  00:30 | Barny | 

Вот мегаэксперт, #5, как и многие, интересуется:
Интересно, как же все-таки переводится Snatch?
Думаю, стоит это прокомментировать.

Обычно, когда дают название фильму, это какое-нибудь слово или фраза.
В данном случае слово.

Так вот обычно (обычно) оно звучит в самом фильме.
Исключение фильмы Коэнов, большая их часть.

И вот мое мнение в том, что надо искать значение в том, как сам автор (условно автор) использовал слово из названия в самом фильме. Там есть контекст и это проще.

Так вот слово Snatch прозвучало в фильме ровно один раз.
Нигер Винни сказал собачке, схватившей мячик-свисток: "don't snatch!".
В принципе: не глотай, не хавай, не жри или даже не хапужничай.
Корень смысловой, на мой взгляд, надо искать именно здесь.
Именно здесь можно понять, что вообще имелось в виду.
Ведь собака - она там тоже с тонким намеком великого режиссера.
Такая аллегория на тупых придурков, бегающих и гавкающих вокруг камня.

Понятно, что для названия фильма эти рассуждения не годны.
Они скорее очерк о том, каким образом нащупать правильный путь к переводу.
Ну и чтобы подчеркнуть, что юзать матерное слово, чтобы привлечь внимание, - полное не комильфо.

Типа прочитал в советском энциклопедическом, что snatch среди прочего еще и воровать, нагло красть, обрадовался, матернул и все внимание тут же к тебе. А да ты, мега переводчик, объяснил нам, что тут, оказывается, было матом у великих-то. Теперь и мы будем матом. Спасибо тебе, что просветил.
 
cтраницы: 1всего комментариев: 7
Огробитель
отправлено 12.07.2011 20:44   ответить | цитировать
#1

А название фильма Above the Law переводится "За всю хуйню!" Так же переводится название фильма Rambo 2008 года. Вообще так должно переводиться название любого фильма, в котором снимаются Сталлоне или Сигал, а также название всех прочих фильмов, в которых злодей (злодеи) получают от положительного ГГ заслуженной и мощной пизды.
отправлено 12.07.2011 23:47   ответить | цитировать
#2

Кому: Огробитель, #1,

> Вообще так должно переводиться название любого фильма

Правильно.
отправлено 13.07.2011 13:03   ответить | цитировать
#3

А тем временем, мой комментарий на известном сайте - не прошел. Сравнил размышление "кое-кого" с некой субстанцией плывущей по реке. Доблестные модераторы ясное дело не пропустили, походу опять регаться там надо будет )
отправлено 13.07.2011 16:14   ответить | цитировать
#4

Кому: cjjoe, #3,

> мой комментарий

О чем хоть спорил-то?
отправлено 14.07.2011 10:19   ответить | цитировать
#5

Кому: Barny, #4,

> О чем хоть спорил-то?

Да какой там спорил ), в недавней теме "*****ку про цели" написал что это "откровение" автора "как известная субстанция плывущая по реке". Комментарий не прошел, спору небыло. Может нужно было похвалить ?)
Краскопульт
отправлено 20.04.2012 09:28   ответить | цитировать
#6

Про Гоблина услышал давно - лет 10 назад. Первый фильм с его переводом ("Криминальное чтиво") посмотрел в 2010-м. Не понравилось. В этом году посмотрел с его же переводом "Бешеные псы". Снова херня.
Переводы Михалева и Гаврилова - хорошие переводы. Согласен. Но в чем прелесть Гоблина? По-моему, ни в чем.
отправлено 20.04.2012 12:31   ответить | цитировать
#7

Кому: Краскопульт, #6,

> Первый фильм с его переводом ("Криминальное чтиво") посмотрел в 2010-м. Не понравилось. В этом году посмотрел с его же переводом "Бешеные псы". Снова херня.

Как говорит сам мэтр перевода, "то, что переводил 5 лет назад, без слез слушать нельзя". Примечательно, что известность у него в основном благодаря тому, что переводил именно 5 и 10 лет назад. Еще примечательно, что сейчас переводить лучше не стал, да еще и мата меньше, поэтому вообще положение его зыбко, ибо есть имя, как бренд, основанное не пойми на чем, что сам же он уже успел окрестить как "без слез не слушать".
cтраницы: 1всего комментариев: 7
 
Для добавления комментария рекомендуем зарегистрироваться
Имя *:
Код *:



 


Copyright © by Barny & Demiurg 2008-2012
Rambler's Top100 Создать сайт бесплатно