Обычно, когда дают название фильму, это какое-нибудь слово или фраза. В данном случае слово.
Так вот обычно (обычно) оно звучит в самом фильме. Исключение фильмы Коэнов, большая их часть.
И вот мое мнение в том, что надо искать значение в том, как сам автор (условно автор) использовал слово из названия в самом фильме. Там есть контекст и это проще.
Так вот слово Snatch прозвучало в фильме ровно один раз. Нигер Винни сказал собачке, схватившей мячик-свисток: "don't snatch!". В принципе: не глотай, не хавай, не жри или даже не хапужничай. Корень смысловой, на мой взгляд, надо искать именно здесь. Именно здесь можно понять, что вообще имелось в виду. Ведь собака - она там тоже с тонким намеком великого режиссера. Такая аллегория на тупых придурков, бегающих и гавкающих вокруг камня.
Понятно, что для названия фильма эти рассуждения не годны. Они скорее очерк о том, каким образом нащупать правильный путь к переводу. Ну и чтобы подчеркнуть, что юзать матерное слово, чтобы привлечь внимание, - полное не комильфо.
Типа прочитал в советском энциклопедическом, что snatch среди прочего еще и воровать, нагло красть, обрадовался, матернул и все внимание тут же к тебе. А да ты, мега переводчик, объяснил нам, что тут, оказывается, было матом у великих-то. Теперь и мы будем матом. Спасибо тебе, что просветил.
А название фильма Above the Law переводится "За всю хуйню!" Так же переводится название фильма Rambo 2008 года. Вообще так должно переводиться название любого фильма, в котором снимаются Сталлоне или Сигал, а также название всех прочих фильмов, в которых злодей (злодеи) получают от положительного ГГ заслуженной и мощной пизды.
А тем временем, мой комментарий на известном сайте - не прошел. Сравнил размышление "кое-кого" с некой субстанцией плывущей по реке. Доблестные модераторы ясное дело не пропустили, походу опять регаться там надо будет )
Да какой там спорил ), в недавней теме "*****ку про цели" написал что это "откровение" автора "как известная субстанция плывущая по реке". Комментарий не прошел, спору небыло. Может нужно было похвалить ?)
Про Гоблина услышал давно - лет 10 назад. Первый фильм с его переводом ("Криминальное чтиво") посмотрел в 2010-м. Не понравилось. В этом году посмотрел с его же переводом "Бешеные псы". Снова херня. Переводы Михалева и Гаврилова - хорошие переводы. Согласен. Но в чем прелесть Гоблина? По-моему, ни в чем.
> Первый фильм с его переводом ("Криминальное чтиво") посмотрел в 2010-м. Не понравилось. В этом году посмотрел с его же переводом "Бешеные псы". Снова херня.
Как говорит сам мэтр перевода, "то, что переводил 5 лет назад, без слез слушать нельзя". Примечательно, что известность у него в основном благодаря тому, что переводил именно 5 и 10 лет назад. Еще примечательно, что сейчас переводить лучше не стал, да еще и мата меньше, поэтому вообще положение его зыбко, ибо есть имя, как бренд, основанное не пойми на чем, что сам же он уже успел окрестить как "без слез не слушать".